勵志

勵志人生知識庫

英翻中技巧

翻譯技巧主要包括以下幾個方面:

詞類轉移法。在翻譯過程中,由於英語和漢語的語法和習慣表達差異,有時需要在保證原文意思不變的情況下,改變詞類。這不僅僅是指詞類的改變,還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

漢語動詞的轉換。由於英語句子中通常只有一個謂語動詞,而漢語中使用動詞的頻率更高,因此在翻譯時,漢語中的動詞可以轉換為英語中的其他詞性。

漢語名詞的轉換。英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在翻譯時,漢語中的名詞可以轉換為這些詞性,以更簡潔有力地表達原文。

漢語形容詞和副詞的轉換。有時為了修辭和句法結構的需求,可以將漢語中的形容詞和副詞轉換為英語中的其他詞性的詞。

重譯法增譯法減譯法。這些方法分別涉及為了明確、強調或生動表達而重複、增加或省略某些詞語。

詞序調整法。在翻譯過程中,根據需要改變詞序,這不僅僅是單純地顛倒詞序或倒裝。

分譯法。主要用於長句的翻譯,有時也用於詞語語義的分譯。

正反翻譯法。由於語言習慣差異,正話反說或反話正說的翻譯技巧。

語態變換法。指英漢兩種語言間主動與被動語態的轉換。