勵志人生首頁詩詞名句

詩經:臣工

詩經:臣工

嗟嗟臣工,敬爾在公。
王厘爾成,來咨來茹。
嗟嗟保介,維莫之春,
亦又何求?如何新畲?
於皇來牟,將受厥明。
明昭上帝,迄用康年。
命我眾人:
庤乃錢鎛,奄觀銍艾。

注釋

1、嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。
2、敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。
3、厘:通「賚」,賜。成:指成法。
4、咨:詢問、商量。茹:調度。
5、保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農官之副,一說為披甲衛士,不取。
6、莫:古「暮」字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。
7、又:有。求:需求。
8、新畲:耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。
9、於:嘆詞,相當於「啊」。皇:美盛。來牟:麥子。
10、厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《傳通釋》:「古以年豐谷熟為成。」
11、明昭:明明,謂明智而洞察。
12、迄用:終於。康年:豐年。
13、眾人:庶民們,指農人。
14、庤:儲備。錢:農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛:農具名,除草用,若後世之鋤。
15、奄觀:盡觀,即視察之意。銍艾:銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,「刈」的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裡轉作動詞,指收割作物。

譯文

喂,喂,群臣百官,
你們勤謹地從事公務。
王賜給你們成法,
你們要商量研究調度。
喂,喂,田官,
正是暮春時節,
還有什麼事要籌畫
該考慮怎樣整治新田畲田了。
啊,多茂盛的麥子,
看來將要獲得好收成。
光明偉大的上帝,
終於賜給豐年。
命令我的農人們,
收藏好你們的鍬和鋤,
我要去視察開鐮收割。

賞析

《周頌》是宗廟祭祀樂歌,「以其成功告於神明」,其中有十篇編為一卷,以這篇《臣工》為首,標明為《臣工之什》。這一篇和另幾篇是農事詩(或與農副業生產有關的詩)。

這篇詩傳說是周成王時代的作品。從詩的文本來看,確是周王的口氣。全詩十五句,前四句訓勉群臣勤謹工作,研究調度執行已經頒賜的有關農業生產的成法。下四句是訓示農官(保介):暮春時節,麥子快熟了,要趕緊籌劃如何在麥收後整治各類田地。再接下四句是稱讚今年麥子茂盛,能獲得豐收,感謝上帝賜給豐年。最後三句說:命令我的農人們準備麥收,我要去視察收割。全詩脈絡清楚,詩義很明白,確是一首歌頌周王關心農業生產,訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發展農業的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。

全詩反映出周王重視發展農業生產,以農業為立國之本。周族是一個農業民族,依靠在當時處於先進地位的農業而興國,建立王朝之後,進一步採取解放生產力和推廣農業技術等措施,大力發展農業生產,以之作為基本國策。周朝制度,周王直接擁有大片土地,由農奴耕種,稱為「藉田」。每年春季,周王率群臣百官親耕藉田,舉行所謂「藉田禮」,表示以身作則。「藉田禮」中也祈禱神明,演唱樂歌。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術都包括在內。這一套法規,就是詩中所說的「成(法)」。當時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱「新田」,三年稱「畲」。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的「如何新畲」,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收穫之後也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝「明昭上帝,迄用康年」。當時的周王不但春耕去「藉田」,收割也去省視,末三句就是寫這一內容。周王說:鍬、鋤暫時用不著了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業生產很熟悉,指示比較具體,這進一步反映了國家對農業的重視。

此詩究竟產生在怎樣的具體環境,歷來解說就很不一致了。有人說是「藉田禮」之歌,駁者以為詩中所指暮春麥熟,不是「藉田禮」舉行的春耕時節;有人說是「廟祭」之歌,駁者以為詩中並無祭事;有人說是廟祭後周王對助祭諸侯說的話,駁者以為詩中明明是對臣工的訓勉。諸家成篇累牘的解說,頗多分歧,但是,這並不影響讀者對此詩基本內容的理解。所以,有的學者如今只說這是「讚頌周王省耕、勞群臣、祈豐年的樂歌」(袁梅《詩經譯註》)。具體細節,留待歷史考據學家研究。

此詩的「王」,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直稱「噫嘻成王」;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商後王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業,繼承先王重視農業生產的思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。

又:此詩的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的「成」字和第五句的「保介」一詞。「成」字有釋為「成績」者,則句意為「王對你們的成績給予賞賜」,亦通。茲仍以《詩集傳》等書所釋「成法」於上下文義更為圓通順暢。「保介」一詞,有人釋為「執甲之士」,即周王左右衛士,有成篇的考據,終覺迂曲求深,未若釋為「農官」更合情合理。當然古代官制官名時有變化,對這些細節問題,不妨求大同,存小異。

返回頂部