勵志

勵志人生知識庫

偽中國語

偽中國語是一種在日本流行的交流方式,其玩法是突破常規的日語語法,直接用日語中的漢字組合成句子。這種交流方式雖然不是完整的日語敘述,但並不影響日本人間的日常溝通。偽中國語的使用方式便是把一句話中的平假名去掉,是只保留漢字的「超級簡練」的書寫方式。例如,日語中的「大丈夫」是「沒關係」之意,而漢語中的「大丈夫」卻是「男子漢」之意。偽中國語早在2009年就已出現,日本的一家網站還專門推出「偽中國語」教材,以便讓使用者熟悉基本的日語漢字詞彙的意思。

然而,對於日語零基礎的人來說,看「偽中國語」還是有兩重大山要翻越。首先,中國和日本雖然地理位置接近,語言交流深刻,但從語言類型學的角度看,漢語和日語在語法上還是有極大的差異。漢語和日語的另一大類型學差異,在於日語有很豐富的助詞,這些助詞可以表示格(比如主格、賓格等),可以表示時態,也可以表示敬語等。例如,日語裡,一個詞後面加了は,可能表示這個詞是主語;如果一個詞後面加了を,則表示這個詞是賓語。