勵志

勵志人生知識庫

五不翻三不易

五不翻」和「三不易」是佛教翻譯理論中的兩個重要概念。

「五不翻」是唐朝玄奘提出的,指的是在翻譯佛經時,對於某些術語和概念,只採用音譯而不採用意譯的情況。這五種情況分別是:秘密教義專名類名方言俗語佛陀聖號

「三不易」則是由東晉釋道安提出的,指的是在翻譯佛經時,應當考慮的三個不易因素。具體來說,一是不易因循守舊,即翻譯應當適應時代的變化和不同人群的需要;二是不易喪失原文的本意,即翻譯應當忠實於原文,保持佛教教義的純淨;三是不易因譯者的主觀偏好而改變原文的風格和表達方式。

這兩個概念在佛教翻譯史上都有著重要的地位,對中國的文學和文化產生了深遠的影響。