勵志

勵志人生知識庫

下手苦手

下手」和「苦手」這兩個詞在中文中因都譯為「不擅長」,可能導致了一些混淆。但在日語中,它們是兩個完全不同的概念,具有不同的含義和用法。以下是兩詞的區別:

「下手」(へた)通常用來描述某人在某項技能或技術上的不足,或者某事處理得不好。它是客觀地描述能力低下或不熟練。

「苦手」(にがて)則不僅表示某人在某方面的技能不足,還隱含了主觀上的不喜歡、不願意或害怕的情緒。它除了用於描述技能水平外,還經常用於表達對某些事物的態度或感受。例如,如果某人說對某種食物「苦手」,可能意味著他們不僅不擅長烹飪這種食物,而且可能從心理上不喜歡或排斥這種食物。

因此,「苦手」通常帶有更強烈的情感色彩,而「下手」則更側重於技能或能力的客觀描述。