勵志

勵志人生知識庫

中式英文梗

中式英文梗是一種由中文直接翻譯成英文後產生的幽默或非標準的英語表達方式。以下是一些中式英文梗的例子及其含義:

We two who and who? - 咱倆誰跟誰阿。這句話的意思是詢問對方為什麼會有這樣的誤解或質疑。

How are you? How old are you? - 怎麼是你,怎麼老是你? 這句話表達了對重複出現的人或事情的不滿或驚訝。

You don』t bird me, I don』t bird you - 你不鳥我,我也不鳥你。這句話表達了一種相互不搭理的態度。

You have seed, I will give you some color to see see - 你有種,我要給你點顏色看看。這句話表達了一種威脅或挑戰的語氣。

Government abuse chicken - 宮爆雞丁。這句話是對一道菜的描述,但使用了中式英文的表達方式。

At KFC, we do Chichen Right - 在肯德基,我們做雞是對的。這句話是對肯德基的一種幽默評價,強調其專注於雞肉的製作。

You Give Me Stop! - 你給我站住! 這句話表達了一種命令或警告的語氣。

Chop the strange fish - 生魚塊。這句話是對一種食物的描述,使用了中式英文的表達方式。

Where cool where you stay! - 哪涼快上哪呆著。這句話是一種幽默或諷刺的表達,用於建議別人去一個更舒適的地方。

I give you face you don』t wanna face - 給你臉你不要臉。這句話表達了對對方不知好歹的批評或諷刺。

這些中式英文梗通常來源於中文直譯成英文時的錯誤或非標準用法,它們在特定的語境中可能被用作幽默或諷刺的表達方式。