勵志

勵志人生知識庫

中文名翻英文名

將中文名翻 譯成英文名通常遵循以下 規 則:

姓氏和名字都是 一個字 時:姓和名的拼音首字母分 別大 寫。例如,李明的英文 為Li Ming。

姓氏是 一個字,名字是 兩個字 時:姓氏的 寫法不 變,名字 為 兩個字, 這名字的 兩個字的拼音要 連起 來 寫,只大 寫第 一個字的拼音首字母。例如, 趙一亮的英文 為Zhao Yiliang。

中 國姓氏中含有 複姓,也就是 兩個字: 這 樣要把姓氏 兩個字的拼音 連起 來一起 寫,第 一個字母大 寫。例如, 諸葛亮的英文 為Zhuge Liang。

港澳台以及海外 華 僑中文人名的英 語翻 譯:一般 不採用 漢 語拼音,而要沿用他 們 慣用的 羅 馬字母拼 寫法或英文名。例如,李嘉 誠的英文 為Li Ka-shing,李兆基的英文 為Lee Shau Kee。

需要注意的是,有些中 國歷史人物的英文翻 譯也要沿用 傳 統的 羅 馬字母拼 寫法或 「英文名 」,如孔子(Confucius),孟子(Mencius), 孫中山(Sun Yat-sen),宋 慶 齡(Soong Ching Ling), 蔣介石(Chiang Kai-shek),宋美 齡(Soong May-ling)等等。