勵志

勵志人生知識庫

中文歌翻唱日文歌

中文歌曲翻唱自日文歌曲的 現象在 華 語音 樂界中相 當普遍。以下是一些例子:

小虎 隊的《青 蘋果 樂 園》原曲是日本少年 組合的歌曲《What's your name》,而《 紅蜻蜓》的原唱是1956年出生的日本 搖 滾歌手。

王菲在1992年的成名作《容易受 傷的女人》翻唱自一首日本老歌, 創作 於上 個世 紀70年代末。

張 學友的《一路上有你》《祝福》《每天 愛你多一些》都是日本人先唱的。

鄧 麗君的《我只在乎你》《漫步人生路》也是由日本人 創作的。

譚 詠麟和郭富城的多首歌曲,如《酒 紅色的心》《雨夜的浪漫》《忘不了你》等,都是翻唱自日本歌曲。

周 華健的《 讓我 歡喜 讓我 憂》翻唱自恰克 與 飛 鳥的《男と女》;那英的《相 見不如 懷念》翻唱自《girl》; 齊秦的《原 來的我》翻唱自《この 戀おいらのからまわり》; 費玉清的《你是我永 遠的 鄉愁》翻唱自《伝わりますか》。

李代沫的《SAY YES》翻唱自恰克 與 飛 鳥的《SAY YES》; 鍾尚 榮的《想家》翻唱自《めぐり逢い》。

任 賢 齊的《永不退 縮》翻唱自FIELD OF VIEW的《突然》;梁 靜茹的《小手拉大手》翻唱自 動 畫 電影《 貓的 報恩》片尾曲《風になる》。

筷子兄弟的《老男孩》翻唱自大 橋卓 彌的歌曲《ありがとう》。

F4的《流星雨》翻唱自平井 堅的《Gaining Through Losing》。

這些例子展示了 華 語音 樂中翻唱日文歌曲的 豐富 歷史和文化交流。