勵志

勵志人生知識庫

同聲傳異

同聲傳譯,簡稱「同傳」,是一種專業的翻譯方式,指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾。同聲傳譯通常用於大型的研討會和國際會議,由兩名到三名譯員輪換進行。這種方式的效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯對譯員的素質要求非常高,需要具備紮實的語言功底、廣博的知識積累、良好的心理素質以及快速反應的能力。譯員需要一邊接收來自講者的信息,一邊將信息儘快傳遞給聽者,這種「一心多用」的能力是譯員的訓練重點。

同聲傳譯的歷史可以追溯到第二次世界大戰結束後,當時在德國紐倫堡國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用了同聲傳譯。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。