勵志

勵志人生知識庫

生態翻譯學是什麼

《生態翻譯學》是一種結合生態學和翻譯學的跨學科理論。

《生態翻譯學》由清華大學教授胡庚申提出,是基於《翻譯適應選擇論》發展起來的。這一理論強調翻譯過程中譯者的核心作用,將翻譯視爲一種適應和選擇的活動。它關注翻譯生態環境的整體性,包括語言、文化、交際等多箇維度,並強調譯者在翻譯過程中的適應和選擇是交替進行的循環過程。生態翻譯學的主要觀點包括:

翻譯即適應與選擇。將翻譯過程視爲譯者對翻譯生態環境的適應和對譯文的選擇過程。

三維轉換。語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,旨在實現原文和譯文在多種生態中的平衡和諧。

生態翻譯倫理。強調翻譯行爲中保持原文和譯文在語言、文化、交際等多種生態中的平衡和諧。

譯者中心論。突出譯者在語際變化中的中心地位、主導作用和責任。

生態翻譯學爲翻譯研究提供了一箇全新的視角,特別是在處理跨文化信息轉換和適應選擇方面,爲翻譯實踐和理論研究提供了有力的理論支持。