勵志

勵志人生知識庫

中文名子翻譯

中文名字的翻 譯通常有 兩 種主要方法:

直接音 譯。 對於 單姓,如果名字是 單字或 兩個字,姓和名之 間 應加空格,如果名字超 過 三個字, 則 應 連 寫不加空格。例如,李白翻 譯 為Li Bai,而李小白 則翻 譯 為Li Xiaobai。 對於 複姓,整 個 複姓 應 連 寫,不加空格。例如, 諸葛亮翻 譯 為Zhuge Liang, 諸葛孔明 則翻 譯 為Zhuge Kongming。 對於一些 發音特殊的字,比如 「 呂 」,在英文中 無法直接表示 為Lü,可以用v 來替代ü。

意 譯。某些有固定含 義的中文名字也可以根 據意思翻 譯。例如, 陽光可以翻 譯 為Sunny,希望可以翻 譯 為Hope。

除了直接音 譯或意 譯,人 們有 時也 會根 據自己的名字或 個人特色 給自己起 一個外 語名字,例如,晶晶可以起名 為Crystal。不 過, 應注意避免使用可能引起 誤解或不好寓意的英文 單 詞作 為名字。