勵志

勵志人生知識庫

小馬寶莉為什麼叫小馬寶麗

《小馬寶莉》這個名字的由來和翻譯背景:

官方譯名來源:《小馬寶莉》是系列中的第四代(Generation 4),官方譯名為「小馬寶莉」,而之前的幾代曾被稱為「小馬駒」或「我的小馬駒」。

音譯與直譯的差異:「小馬寶莉」實際上是「My Little Pony」的音譯。如果直接翻譯,可能會被理解為「我的小馬駒」,這樣的表達聽起來有些奇怪,因此選擇了音譯的方式。

譯名背後的市場策略:譯名中專門突出了「小」動物,加上順口的卡通暱稱,這是為了主打低齡客群的市場策略。儘管有些動畫並不只是面向兒童,但通過這樣的命名策略,可以更容易吸引目標觀眾。

翻譯爭議:儘管「小馬寶莉」是官方譯名,但也有觀點認為,將其翻譯為「我的小馬駒」或「#彩虹小馬#」可能更為準確和一目瞭然。這樣的翻譯可以避免造成「卡通片名字叫做《小馬寶莉》,裡面卻沒有一匹小馬名叫寶莉」的誤會。

音譯的局限性:雖然音譯在某些情況下可以簡化翻譯過程,但有時也可能導致誤解或不夠直觀的問題。例如,「寶莉」並不像「斑比」「維尼」那樣是具體某個角色的名字,而是普通名詞的音譯。

與原作的差異:需要注意的是,《小馬寶莉》的翻譯並不完全符合原作的內容。例如,原作中的角色紫悅,在翻譯上也有一定的爭議。這表明,儘管《小馬寶莉》是一個成功的系列,但其翻譯和命名策略也有其局限性。

綜上所述,《小馬寶莉》這個名字的由來和翻譯背景反映了動畫系列的官方策略、市場定位以及語言文化的差異。儘管存在一些爭議和局限性,但這個系列在全球範圍內仍然擁有廣泛的冬粉基礎和影響力。