勵志

勵志人生知識庫

我真服了你了

「我真服了你了」這個短語在中文中可以根據上下文有不同的含義。以下是詳細介紹:

如果表達的是無奈或無語的情緒,可以翻譯為「I surrender」或「I'm speechless」,強調的是一種認輸或無法反駁的情緒。

如果表達的是真心佩服或認同某人的能力或成就,可以翻譯為「I've got to hand it to you」,強調的是對對方能力的深刻印象和尊重。例如,「我真服了你了,我自己永遠也不可能出4000買到」可以翻譯為「I've got to hand it to you. I would never have been able to buy it for 4000。」。

如果是在批評別人,表示自己很無語,可以說「I have nothing to say」。