勵志

勵志人生知識庫

跟中文很像的日文

日文中確實存在與中文形似或音似的詞彙,這些詞彙在日語中有著不同的讀音和含義,但在視覺上與中文漢字非常相似。以下是一些例子:

(はた) - 在日語中讀作"はた",常用於日本人名,如高畑勛和小畑健。它的基本含義是指旱地或田地。

(わく) - 日語中讀作"わく",意味著限制、範圍或框架。在中文中,"枠"與「樺」同意,但日語中的含義與中文不同。

(こがらし) - 讀作"む",是寒風的意思。在日語中,這個詞的讀音與"木枯し"相同,且被用於漫畫《搖曳莊的幽奈小姐》中的主人公名字。

(そま) - 讀作"みゃん",是中日同形字。在漢語中,"杣"是屋檐板的意思,而在日語中,它指的是樹木、伐木的人或伐木場。

(とうげ) - 讀作"きゃ",是一個中國古字,古同「卡」,但日本依舊使用。它意味著山頂或頂點。日本還有一部以"峠"命名的電影《峠:最後的武士》。

和杮 - 這兩個字雖然看起來相似,但含義不同。柿在日語中意味著柿子,而杮則是指木屑或碎木片。

- 在日語中,"荻"和"萩"有不同的含義。"荻"是一種植物,而"萩"則是日本的一個姓氏。

- 這兩個字雖然都是指鐵,但"鉃"是日本鐵道公司創造出來的字。

團體和団體 - 這兩個詞在日語中意思相同,都是指團體或組織。

以上例子展示了日文中與中文形似或音似的詞彙,它們在日語中的讀音和含義與中文有所不同,但外觀上的相似性使得它們成為學習中日文化交流的一個有趣現象。